Нередко можно встретить такое понятие, как устный перевод. Что он собой представляет? Все очень просто. Устным переводом называют передачу смысла какого-либо устного выражения, которое составлено на одном языке, посредством другого языка.
Устный перевод может быть последовательным (по завершении высказывания) и синхронным (одновременно с высказыванием). Также к одному из видов такого перевода относят перевод с листа.
При последовательном устном переводе докладчик делает некоторые паузы и дает переводчику возможность перевести слова на другой язык. Такой вариант применяется на мероприятиях с небольшим числом участников (деловые переговоры, презентации, пресс-конференции и прочее).
В случае возникновения необходимости в устном переводчике любому желающему может быть предоставлена срочная помощь в бюро устных переводов.
При этом заказывать опытного специалиста рекомендуется за два-три дня до мероприятия, чтобы переводчик мог определиться с графиком и подготовиться в случае необходимости. Как правило, переводчики заказываются минимум на 3 часа.
Кроме того, чтобы срочная помощь в бюро устных переводов была оказана максимально качественно, лучше заранее предоставить какие-либо текстовые материалы относительно планируемого мероприятия.
Благодаря этому переводчик сможет лучше подготовиться, так сказать, «окунуться в тему» для выполнения устного перевода на высочайшем уровне. При этом, чем раньше клиент оформляет заявку, тем больше времени будет на подбор лучшего специалиста с учетом особенностей и тематики мероприятия.
Чем же отличается устный перевод от письменного и насколько он сложнее или легче? Прежде всего, основная трудность устного перевода заключается в том, что у специалиста нет возможности использовать словари, поэтому ему и нужно ознакомиться с темой и терминами предстоящего мероприятия.
Также при устном переводе имеются временные ограничения, однако это не должно пугать заказчиков, поскольку задача переводчика заключается в передаче общего смысла разговора, тогда как стилистические нюансы не стоят на первом месте.
Вот почему при последовательном переводе специалист не пересказывает дословно все, что сказал собеседник, а лишь передает общий смысл фразы, опуская то, что не важно.
Кроме того, при выполнении устного последовательного перевода у переводчика зачастую нет времени, чтобы обдумать подходящий вариант для перевода.
В любом случае, устный перевод необходим в ситуациях, когда у собеседников не хватает знаний для ведения конструктивного диалога без сторонней помощи.