Традиционно, при изучении английского языка выделяют четыре основных направления: чтение, письмо, аудирование, устная речь. В отдельном ряду стоят письменный и устный переводы.
Почему сделано такое разделение? Потому что у каждого направления есть свои особенности и свои подходы к изучению. Ну и осваивать их следует по очереди — от простого к сложному.
При чтении или восприятии на слух работают механизмы анализа. Человеку необходимо проанализировать предложение, разбить его на члены, поставить в соответствие значения слов, определить необходимые связи и зависимости. А при письме человек решает задачу обратную анализу — синтез. Смысл желаемого уже сформирован — нужно подобрать подходящие слова, выстроить их в предложении, сопрячь. Электронный курс ЕГЭ по математике 2017 профильный уровень задания вы можете пройти на сайте егэ-по-математике.онлайн.
Чтение на английском — самая доступная дисциплина в этом виде спорта. Вот три веские этому причины.
1. У читателя нет ограничения на время анализа информации. Он один-на-один с текстом. Его можно прочитать бегло, можно медленно и вдумчиво. Если что-то непонятно, то можно остановиться, подглядеть в словарь, перечитать заново. С пониманием на слух и речью всё сложнее. Если вы общаетесь с человеком, то время на анализ ограничено. Более того, переспрашивать через каждое предложение — не выход. В первый-второй раз собеседник улыбнётся вам, но впоследствии он будет вас избегать.
2. Чёткость исходной информации. При чтении исходная информация — это текст в книге или на экране. Вы можете прочесть каждое слово, определить, какие буквы входят в состав этого слова. Вы можете скопировать слово в словарь, чтобы узнать его значение. В случае же устного общения или прослушивания аудиозаписи исходная информация — нечёткая. Во-первых, в английском языке существует множество омофонов — созвучных слов. Например, knight (рыцарь) и night (ночь) звучат одинаково: «найт». И таких пар (троек, четвёрок, …) в английском языке очень много. Для начинающих в большинстве случаев очень сложно считать на слух, какие слова составляют услышанную фразу. Во-вторых, у оратора английский язык может быть не родным или он может происходить из какой-нибудь интересной местности вроде Шотландии или Ирландии. Его английское произношение может существенно отличаться от «правильного» академического произношения. Вспомните «лет ми спик фром май харт ин инглиш» Виталия Мутко или посмотрите замечательное видео Эми Уокер «21 акцент»:
Различное произношение у разных людей только усугубляет восприятие. При чтении такой проблемы быть не может.
3. Сила контекста. Со временем, вы существенно пополните словарный запас. В тексте будет всё меньше непонятных слов. Представьте себе, что вы читаете такой текст:
«И вот пришла зима! Вчера выпал первый _______ и мы пошли кататься на санках.»
Здесь пропущено слово, которое вы видите впервые и оно вам не знакомо. Тем не менее, не зная наверняка его значения, вы с лёгкостью можете предположить, что это слово — «снег». Благодаря контексту у вас есть возможность рискнуть и не отрываться от чтения на то, чтобы уточнить это слово в словаре. Подводный камень здесь — это если значение угадано неверно и у вас может закрепиться неправильная ассоциация слово-значение.
Кстати, силу контекста отлично иллюстрирует «глокая куздра» — искусственная фраза, предложенная советским языковедом Львом Щербой. Полностью фраза звучит так:
«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка»
Забавно, правда? Значение всех слов неизвестно, но какой-то тайный смысл из мира животных всё-таки понять можно.:)
Итак, начинаем читать
Когда я учился в школе, то выбор «что почитать на английском» был невелик. Основной источник — учебник по английскому со скучнейшими текстами. (В середине 90-х с интернетом было не очень.) Тексты, которые даются в средней школе, адаптированы для начинающих. Адаптированы — значит переписаны следуя правилам: а) общая лексика — используется до 1000 самых распространённых слов; б) строение предложений предельно упрощено.
Если вы броситесь читать любимое художественное произведение в оригинале, то будете приятно удивлены разнообразием эпитетов, форм, значений. Но это не значит, что адаптированный текст — это плохо. Наоборот хорошо, что всё разжевано и доступно для начинающих. Часто возникает вопрос, где можно взять адаптированные тексты? Ответ: в Википедии. А разве в Википедии всё написано простым английским языком? В обычной Википедии — нет. А вот в Simple English Wikipedia — да.
В этом разделе Википедии, который насчитывает более 60 000 статей, применяется тот же самый принцип, что и в школьных адаптированных текстах: лексика до 1000 самых употребительных слов и предпочтение отдается простым предложениям. Посмотрите, например, статью «Компьютерный вирус». На мой взгляд, написано весьма доходчиво. Можно сравнить стиль написания со «старшей сестрой» — англовикой или подглядеть в родную рувику.
Понимание прочитанного
При чтении и понимании английского текста не стоит забывать об омонимах — разных значениях слов с идентичным написанием. В школе обычно заучивается одно-два значения слова. Но на практике их существенно больше. Значение может зависеть от положения слова в предложении, от использовании с другими словами, от контекста или от области знаний, где оно употреблено. Мой любимый словарь — ABBYY Lingvo.
Если Лингво недоступен, то можно воспользоваться «Викисловарём» — это такой проект, действующий наравне с Википедией, где даются толкования и переводы слов.
Так получилось, что нам никогда не стать «своими» для американцев или англичан. Мы не росли в их культуре, никогда там не жили. И множество тамошних «языковых приколов» нам не понять. Проиллюстрируем это на такой фразе:
It rains cats and dogs.
которая может быть дословно переведена так:
Идёт дождь кошки и собаки.
К чему тут кошки? К чему собаки? Непонятно. Для того чтобы правильно трактовать эту фразу нужно воспользоваться специальным словарём фразеологизмов. Напомним, что фразеологизмом называется какая-либо фраза, которая имеет определённое значение, причем характерное только для одного языка. Одним из таких онлайн-словарей является Urban Dictionary. Если мы найдем фразу «cats and dogs» в этом словаре, то узнаем значение: «что-то большое по количеству, обширное, большое». Значит, нужно английский фразеологизм заменить отечественным:
Льёт как из ведра.
Рано или поздно вы придёте к мысли, что, не зная родного языка, освоить английский — невозможно. Речь идёт не о способности говорить или понимать соотечественников, а о том, как организовано предложение, что такое подлежащее, что такое сказуемое, как они связаны между собой и так далее.
Как применить полученные знания?
Разумеется, переводить «в стол» — не самое интересное занятие. Ведь хочется приносить пользу не только себе, но и окружающему обществу. Видеть, что результаты труда признаны и нашли своего читателя, — это достаточно сильный мотивирующий фактор.
Так получилось, что новейшие технологии приходят к нам с запада. Подавляющее большинство документации изначально пишется на английском языке (который, кстати, является родным или вторым для более миллиарда человек). Сравните: в англоязычной Википедии более 3,5 млн. статей, а в русскоязычной — и до 700 тысяч не дотягивает. Здесь и напрашивается ответ на вопрос: «Где применить знания?». Вот несколько идей:
— перевод технической документации с английского на русский;
— перевод статей в Википедии (тут ещё и подскажут и поправят);
— перевод понравившихся заметок из блогов.
Разумеется, не стоит забывать об авторских правах. Автор исходника также остается автором и в переводе. Но статья не об этом.
Выводы
Хочется подчеркнуть несколько важных моментов:
— знание английского языка — очень важно;
— чтение и перевод — самый доступные способы начать практиковать английский язык;
— необходимо знакомиться с английской и американской культурой, чтобы быть в курсе значений фразеологизмов;