Что нужно знать о вычитке перевода
11 июля 2018

Качественный перевод складывается из совокупности обязательных этапов. После того, как переводчик справился со своими обязанностями, текст отдают на проверку редактору и корректору. Иными словами, на вычитку. В профессиональных компаниях рабочий процесс организован подобным образом.

Что нужно знать о вычитке перевода

 

Однако не стоит полагать, что итоговая проверка снимает ответственность с переводчика. Он обязательно должен внимательно проверить свою работу, прежде чем отдать ее на проверку.

В ходе вычитки исправляют ошибки, устраняют опечатки и неточности. При этом работают с грамматической, смысловой и стилистической составляющими. Что положительно сказывается на читабельности. К сожалению, многие переводчики считают вычитку чем-то несущественным. В результате снижается качество. Истинный профессионал отличается от дилетанта отношением к делу. Поэтому хорошие переводчики стремятся как можно лучше делать свою работу.

Рекомендации по проверке

  • По завершению перевода прочитайте материал несколько раз. Тем самым вы найдете ошибки и неточности. Устраните их. Упростить задачу вам помогут сервисы по проверке правописания. В интернете их представлено достаточное количество. Так вы сможете быть уверены, что ничего не пропустите;
  • Редакторская проверка. В данном случае требуется сверить терминологию, убедиться в ее единообразии. Кроме того, нужно проверить правильность составления языковых конструкций;
  • Важно соответствующим образом оформить перевод. Если клиент не выдвинул особых требований, по умолчанию целевой документ должен быть идентичен оригиналу. Используйте стандартные инструменты форматирования для работы с текстом: абзацы, заголовки, подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, шрифты. Благодаря чему вы упростите восприятие для читателя;
  • Еще один прекрасный способ проверки текста – прочитать его вслух. Многие переводчики успели убедиться в его эффективности. Поскольку в результате находили и устраняли ряд неточностей;
  • Не торопитесь сдавать текст после проверки. Отложите его и переключите внимание. Например, отдохните или смените вид деятельности. Через время вернитесь к тексту и заново его перепроверьте.

Вывод

Любой опытный переводчик согласится с утверждением, что финальная проверка материала – обязательная составляющая и залог качественного перевода. При сотрудничестве с той или иной компанией, поинтересуйтесь, включена ли вычитка в услугу перевода?