Профессия Переводчик
14 июля 2017

Вам нужна помощь в переводе на международной выставке, на переговорах с вашими зарубежными партнерами? Вам нужно перевести документ? И тут оказывается, что ни у вас, ни у ваших знакомых, родных, друзей или партнеров нет необходимого знания требуемого вам иностранного языка. Что делать, ведь вам нужен человек, который наравне с владением иностранным языком в совершенстве знает и ваш родной. Вот тут и возникает необходимость в помощи человека, владеющего одним из самых востребованных и древнейших ремесел - профессией переводчика.

Профессия Переводчик

 

НЕМНОГО ИСТОРИИ

Несомненно, что профессия переводчика - одна из самых древнейших. Едва люди овладели искусством устной речи и расплодились, возникли народы. А что определяет народ, нацию? Это система ценностей, территория и, конечно, язык. Как только возникли языки, у людей разных наций появилась потребность в межнациональном общении.

А откуда же взялись народы? Библия утверждает, что появление различных языков вызвано гневом Бога на людей. После всемирного потопа человечество было представлено народом, говорившим на одном языке. Гордые люди решили построить в Вавилоне башню высотой до небес, чтобы ощутить себя вровень с Господом. Строительство башни было прервано Богом, который создал новые языки для разных людей, из-за чего они перестали понимать друг друга, не могли продолжать строительство города и башни и рассеялись по всей земле. Людям понадобились переводчики.

Профессии переводчика уже много веков, и, вероятно, она потребуется еще много тысяч лет. Компьютерный перевод не может пока составить конкуренцию человеку. Исследования, проведенные американцами, показали, что машинный перевод нерентабелен: человек, обладающий необходимыми знаниями, делает его лучше, быстрее и дешевле. И главное, качественнее. Ведь перевод - это процесс творческий. Здесь необходимо не просто хорошее знание двух языков, но и чувство стиля, жизненный опыт и общая эрудиция. Также любой переводчик просто обязан знать неправильные глаголы английского языка: https://lim-english.com/posts/nepravilnie-glagoli-angliiskogo-yazika/.

В многонациональном обществе, например в России, переводчики всегда ценились. Помните, как в известной советской кинокомедии: „Так, так... интурист хорошо говорит... но только хоть бы одно слово понять! Надо бы переводчика, Феденька! Дьяк: Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили.... Милославский: Нельзя так с переводчиками обращаться!!!"

ГДЕ ЖЕ ВЗЯТЬ ТОЛКОВОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Спрос на услуги переводчиков, знающих русский, английский и немецкий языкы в России сегодня очень высок. Глобализация увеличивается, растут торговые отношения между странами Запада и Россией, развивается ИТ-индустрия. Большинство фирм, предлагающих переводчиков, находятся в Петербурге и Москве. Небольшое количество таких фирм есть в других крупных российских городах. При этом большинство из них – это просто отдельные энтузиасты, желающие подзаработать, без серьезного опыта работы. А что делать, если вам понадобился перевод в Великобритании или другой европейской стране?

Везти с собой переводчика из Москвы накладно, особенно, если он требуется всего на один или два дня. Переводчики, доступные вам за рубежом, в большинстве случаев, являются бывшими гражданами Советского Союза и владеют, как правило, только одним языком, кроме своего родного: языком страны, в которой они живут.

Современный перевод, как правило, насыщен техническими терминами или, так или иначе, связан с техникой. Особенно, если вы ведете деловые переговоры. Современные технические термины обычно употребляются европейскими специалистами на английском языке. Поэтому, кроме знания языка страны, в которой вы ведете переговоры, вам совершенно необходим еще и переводчик с хорошим знанием английского языка. Поэтому большой плюс, если вам удастся найти переводчика, владеющего сразу двумя вышеупомянутыми языками?

ЧТО ЕЩЕ НАДО ЗНАТЬ ПРИ ВЫБОРЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Еще один важный момент - решите, что вы хотите от переводчика. Разные виды перевода требуют разного подхода и профессионалов, обладающих разными знаниями и навыками.

Технический перевод лучше доверять переводчикам с техническим знанием предмета, по теме которого и составлен документ. Юридический перевод требует знаний права России и европейской страны, с языка которой вы выполняете перевод, плюс правильности юридических формулировок, исключающих двойное толкование.

Наконец, устный перевод во время переговоров должен осуществлять специалист умеющий общаться с людьми и обладающий профессиональным и жизненным опытом.

В стороне от других стоит так называемый синхронный перевод – он потребует привлечения переводчиков высочайшей квалификации, способных одновременно слушать собеседника и воспроизводить услышанное с небольшой задержкой в разговоре. Как правило, такой перевод производится на родной язык переводчика.

Отдельной строкой идет локализация компьютерных программ — процесс адаптации программного обеспечения к культуре и языку какой-либо страны. Как частность — перевод интерфейса пользователя, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой. Как правило, подобный перевод должен осуществляться человеком, знакомым с программированием и современными системами разработки программного обеспечения.

Особого упоминания заслуживает момент о безопасности или отсутствии утечек ваших коммерческих данных. В этом случае необходимо обговорить с бюро переводов вопрос о неразглашении сведений или даже подписать договор, где это будет четко прописано.

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДОВ

Важный момент - сколько вы готовы платить за перевод. Качество стоит своих денег. При разговоре с бюро переводов следует обговаривать окончательную цену страницы или цену устного перевода за час или день.

Часто на сайтах агентств дается, так называемая, ориентировочная цена, со сноской: «Цена срочного заказа может быть существенно увеличена". Иногда и в 2 раза. Но, как правило, подавляющее количество всех заказов – срочные. Поэтому, если вам необходимо выполнить перевод в течение ближайшего времени, вам придется заплатить на 20 -100 процентов больше предварительной цены. Это так называемая "надбавка за срочность". И это обычная практика бюро переводов.

И далее. Вы должны отдавать себе отчет, что цена перевода за страницу, скажем, свидетельства о рождении и перевода договора на несколько миллионов не может быть одинаковой. Поэтому договаривайтесь о конечной цене заранее. Стоит помнить, что переводчик с опытом и необходимыми знаниями нескольких языков знает, сколько он стоит, и не будет работать задешево, поэтому именно при переводе фраза «Качество стоит своих денег» верна, как нигде.

Не экономьте на переводе - ведь этим вы разрушаете свой бизнес, от этого страдает ваше взаимоотношение с партнерами. Здесь принцип "Дешево и сердито" не подойдет, более того, он может сыграть роковую роль. Читайте отзывы, рекомендации и делайте правильный выбор.

 
Добавление комментария